คำศัพท์กฎหมาย (อังกฤษ-ไทย)
CONTRACT:
To make a contract = ทำสัญญา
To conclude a contract = สรุปสัญญา
To enter into a contract = เข้าทำสัญญา
To execute a contract = ปฏิบัติตามสัญญา
To perform a contract = กระทำตามสัญญา
To fail to perform a contract = ไม่กระทำตามสัญญา
To breach a contract = บิดพริ้วต่อสัญญา ผิดสัญญา
To sanction a contract = บังคับตามสัญญา
To enforce a contract = บังคับตามสัญญา
To terminate a contract, termination of a contract = ยุติสัญญา
To rescind a contract = บอกล้างสัญญา
To disaffirm a contract = เลิกสัญญา
To form a contract = ทำสัญญา
To lapse a contract
To have the legal capacity to a contract = มีความสามารถทางกฎหมายตามสัญญา
To nullify a contract = บอกล้างสัญญา
To amend a contract, amendment of a contract = แก้ไขสัญญา
To modify a contract, modification of a contract = ปรับแก้สัญญา
To construe a contract = ตีความสัญญา
Addendum of a contract = ข้อเพิ่มเติมในสัญญา
To recognize under a contract = ยอมรับตามสัญญา
To be implied-in-fact contract (When the parties manifest their agreement by conduct rather than by words, it is said to be implied-in-fact.) = สัญญาตามความเป็นจริงโดยปริยาย (ในกรณีคู่สัญญาแสดงออกตามความตกลงด้วยวิธีการประพฤติปฏิบัติยิ่งกว่าตามลายลักษณ์อักษรในสัญญา
To be implied-in-law contract = นิติกรรมที่มีลักษณะเป็นสัญญาตามกฎหมายโดยปริยาย เช่น ลาภมิควรได้
การจัดการงานนอกสั่ง
Quasi-contract
(Implied-in-law contracts, referred to as quasi-contracts, are not true contracts. Rather, they are legal fictions that courts use to prevent wrongdoing and the unjust enrichment of one person at the expense of another.) = (นิติกรรมที่ไม่ใช่สัญญาโดยแท้แต่กฎหมายสมมุติขึ้นเพื่อให้ศาลใช้ป้องกันการกระทำผิดและลาภมิควรได้ของบุคคลหนึ่งที่ไปเบียดบังค่าใช้จ่ายของอีกบุคคลหนึ่ง)
Valid contract = สัญญาที่ค่าบังคับอยู่
To act in regard to a contract = กระทำตามเนื้อหาในสัญญา
To honor a contract = ยอมรับตามสัญญา
To settle a contract = ตกลงกันตามสัญญา
To deal with a contract = ดำเนินการกับสัญญา
To void a contract = ทำให้สัญญาเป็นโมฆะ
To cancel a contract = ยกเลิกสัญญา
The judge renders the contract unenforceable = ผู้พิพากษาตักสินให้สัญญาบังคับใช้ไม่ได้
This contract shall supersede ---something--- = สัญญามีอำนาจบังคับเหนือ --- บางสิ่ง
Terms of the contract = ข้อกำหนดแห่งสัญญา
Elements of a contract = องค์ประกอบแห่งสัญญา
Reformation of a contract = การจัดทำสัญญา
Contract formation = การจัดทำสัญญา
Contract performance = ผลการปฏิบัติตามสัญญา
Express contract = สัญญาโดยชัดแจ้ง
Contract action (contractual action) = ผลของการกระทำแห่งสัญญา
Tort action, tortuous action, wrongful act = การกระทำละเมิด
To give a notice to someone (to serve a notice on someone) = การยื่นหนังสือให้บุคคลหนึ่งทราบในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง
To bring/file an/a action/lawsuit/suit against someone = ฟ้องบุคคลหนึ่งต่อศาล/การดำเนินคดีกับบุคคลหนึ่งต่อศาล
To bring/file a motion/petition with the court = ร้องต่อศาล
The judgment is for/in favor of the plaintiff/defendant = คำพิพากษาให้โจทก์/จำเลยเป็นฝ่ายชนะคดี
The judgment is against the plaintiff/defendant = คำพิพากษาให้โจทก์/จำเลยเป็นฝ่ายแพ้คดี
Carrier/consignor/shipper = ผู้รับขน
Consignee = ผู้รับตราส่ง
Bill of lading = ใบขนสินค้า
DAMAGE ความเสียหาย
To award money damages = ได้รับชดใช้ค่าเสียหายเป็นเงิน
To sue for damage = ฟ้องเรียกค่าเสียหาย
To claim for the damage = เรียกค่าเสียหาย
To recover a damage = ได้รับค่าเสียหาย
To recognize a damage = ยอมรับค่าเสียหาย
To mitigate damages = บรรเทาความเสียหาย
Money damages = ค่าเสียหายเป็นเงิน
Nominal damages (usually $1 symbolizes vindication of the wrong done by the mere breach of contract) = ค่าเสียหายในรูปสัญญลักษณ์ (ปกติศาลจะตัดสินให้จำเลยชดใช้เป็นเงิน ๑ เหรียญเพียงเพื่อแสดงให้เห็นถึงการผิดสัญญาของจำเลย)
Compensatory (or general) damages (are the primary damages sought in most contract actions. These damages must be a direct, foreseeable result of the breach of contract.) = (ค่าสินไหมทดแทนในความเสียหายซึ่งเป็นผลโดยตรงและเล็งเห็นได้จากการผิดสัญญา)
Consequential (or special) damages (To recover these special damages, evidence must be submitted that the breaching party knew (or had reason know) that special circumstances existed and would cause the other party to suffer additional losses if the contract were breached.)= ความเสียหายพิเศษหรือซึ่งมีผลตามมาที่คู่สัญญาย่อมรู้อยู่หรือควรรู้อยู่แล้วว่าหากมีการผิดสัญญาเกิดขึ้นจะมีผลให้คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งต้องเสียหายเพิ่มเติมขึ้น
Punitive (or exemplary) damages (the modern trend is to allow punitive damages when the contract breach is fraudulent, oppressive, malicious, or otherwise indicative of the breaching party’s intent to harm the other’s reasonable expectations under the contract.) = ค่าเสียหายที่เป็นลงโทษคู่สัญญาที่ตั้งใจผิดสัญญาโดยทุจริต
Liquidated damages = ค่าเสียหายที่คิดเป็นจำนวนเงินได้แน่นอน
A person is entitled to the benefits of his bargain. = บุคคลชอบที่จะได้รับผลประโยชน์ตอบแทนจากการต่อรอง
REMEDY การเยียวยาแก้ไข
To give someone a remedy เยียวยาให้บุคคล
(The law gives the aggrieved party a remedy)กฎหมายเยียวยาให้บุคคลที่เสียหาย
Legal remedies (or remedies at law)การเยียวยาตามกฎหมาย
Equitable remedies (involve a request for something other than money) การเยียวยาด้วยสิ่งอื่นใดนอกเหนือตัวเงิน
CONSIDERATION ค่าตอบแทน
Bargained-for consideration ค่าตอบแทนจากการต่อรอง
To reimburse someone for something (To reimburse someone for the taxes) การเบิกจ่ายให้บุคคลหนึ่งเพื่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น ค่าภาษี
ENFORCEMENT TERMINOLOGY ศัพท์การบังคับตามกฎหมาย
Valid, void, void able, enforceable, and unenforceable มีค่าบังคับอยู่/มีผลใช้บังคับอยู่ เป็นโมฆะ เป็นโมฆียะ บังคับใช้ได้ บังคับใช้ไม่ได้
To comply with the law ถูกต้องตามกฎหมาย
PROPERTY ทรัพย์สิน
Realty, immovable, real property, real estate อสังหาริมทรัพย์
Personal property, movable property, res personam (e.g. antiques, racehorses, heirloom and the stock of a closely held corporation.) สังหาริมทรัพย์ เช่น โบราณวัตถุ ม้าแข่ง ทรัพย์มรดกที่มีค่าทางจิตใจ และหุ้นของบริษัท
To exercise the right/power/privilege ใช้สิทธิ/อำนาจ/สิทธิพิเศษ (อภิสิทธ์)
The court exercises its discretion… ศาลใช้ดุลพินิจ
To rescind (verb), rescission (noun) (Rescission will also be granted to a minor in order that he may exercise his privilege of withdrawing from a contract.) บอกล้าง(ผู้เยาว์ใช้สิทธิบอกล้างสัญญาที่เป็นโมฆียะได้คือการเพิกถอนสัญญานั่นเอง)
Restitution, to make restitution (Restitution follows rescission. To rescind a contract both parties must make restitution to each other; that is, they must return any benefit received under the contract.) การบอกล้างสัญญาที่เป็นโมฆียะทำให้คู่สัญญากลับสู่สภาพเดิมมีผลให้ผลประโยชน์ที่ได้รับจากสัญญาต้องส่งคืนหมด
Verdict: affirmed, dismissed, reversed, remanded คำพิพากษา/คำตัดสิน ได้แก่ ยืน ยก กลับ แก้
Trial court, court of appeal, supreme court ศาลชั้นต้น ศาลอุทธรณ์ ศาลฎีกา
Landlord and Tenant ผู้ให้เช่า (เจ้าของทรัพย์สินที่ให้เช่า) และ ผู้เช่า
Landlord = lessor ผู้ให้เช่า
Tenant = lessee ผู้เช่า
Lease = rental agreement สัญญาเช่า
To terminate a lease เลิกสัญญาเช่า
To surrender a lease ส่งคืนสัญญาเช่าคือเลิกสัญญาเช่านั่นเอง
Surrender and acceptance: ส่งคืน และรับมอบ
The tenant surrenders the lease, and the landlord accepts the surrender.ผู้เช่าเลิกสัญญาเช่า และผู้ให้เช่ารับมอบทรัพย์สินคืน
Exclusive possession and control of the premises การครอบครองแต่ผู้เดียว และมีอำนาจควบคุมบังคับเหนือสถานที่เช่า
Tenant VS licensee VS lodger: ผู้เช่า ผู้ได้รับอนุญาตให้อาศัย แขกผู้ค้างแรม
A licensee receives the temporary right to park a car in a space, occupy a seat in a theater, or make some other nonexclusive, revocable use of the premises. ผู้ได้รับอนุญาตมี่สิทธิใช้สถานที่จอดรถ นั่งชมภาพยนตร์ หรือทำให้ผู้อื่นไม่มีสิทธิใช้สถานที่นั้นได้
A lodger occupies a room in a hotel but does not have legal control over the occupied area. แขกผู้ค้างแรมมีสิทธิครอบครองห้องพักในโรงแรมได้ แต่ตามกฎหมายไม่สามารถมีอำนาจควบคุมบังคับเหนือห้องพักนั้นได้
Covenants and conditions: A lease provision in which the landlord or the tenant promises to do something or not to do something is either a covenant or a condition. ข้อตกลงและเงื่อนไขในสัญญาเช่าซึ่งผู้ให้เช่าและผู้เช่าสัญญาว่ากระทำการหรือไม่กระทำการ
To perform a covenant การกระทำการตามข้อตกลง
To perform a condition การกระทำการตามเงื่อนไข
To fail to perform a condition ไม่ได้กระทำการตามเงื่อนไข
To fail to make a rent payment ไม่ได้จ่ายค่าเช่า
Tenancy = leasehold = interest acquired by a tenant ประโยชน์ที่ได้จากผู้เช่า
Tenancy for years, periodic tenancy ประโยชน์ที่ได้จากผู้เช่าเป็นรายปี ประโยชน์ที่ได้จากผู้เช่าเป็นคาบเวลา
Legal right to possession สิทธิตามกฎหมายในการครอบครอง
Covenant of quiet enjoyment ข้อตกลงในส่วนผู้ให้เช่าที่จะให้ผู้เช่าอยู่ด้วยความสงบ
Eviction/constructive eviction การรอนสิทธิ/ตีความเป็นการรอนสิทธิ
To remain on the premises ยังคงอยู่ในสถานที่ให้เช่า
To abandon the property สละทรัพย์สิน
To treat the landlord’s conduct as a constructive eviction ถือเอาพฤติการณ์ของผู้ให้เช่าเป็นการรอนสิทธิโดยการตีความ
To breach a covenant ทำผิดข้อตกลง
The law applicable/governing… กฎหมายที่ใช้
To take an action ลงมือกระทำการ
To take a legal action ดำเนินการตามกฎหมาย
To take the necessary steps จัดการตามขั้นตอนที่จำเป็น
To take a measure จัดการตามมาตรการ
To commit waste (Restriction on use, e.g. a tenant cannot take timber or minerals from the land unless the right to do so was expressly permitted by the lease or by later agreement or clearly implied from surrounding circumstances.) ข้อจำกัดในการใช้ประโยชน์ในทรัพย์สินที่เช่า เช่น ผู้เช่าไม่มีสิทธิตัดไม้หรือขุดแร่ในที่ดินที่เช่าเว้นแต่จะได้รับอนุญาตในสัญญาเช่า หรือโดยความตกลงในภายหลัง หรือโดยพฤติการณ์แวดล้อมที่ชัดแจ้งโดยปริยาย
The dependants(British English) / dependents (American English) occupy the premises by virtue of the right of the tenants under the lease. บริวารครอบครองสถานที่เช่าโดยอาศัยสิทธิของผู้ให้เช่าภายใต้สัญญาเช่า
To make alterations to the premises (without specific consent of the landlord.) กระทำการดัดแปลงต่อเติมสถานที่เช่า (โดยมิได้รับความยินยอมเฉพาะเจาะจงจากผู้ให้เช่า)
To alter the premises กระทำการดัดแปลงต่อเติมสถานที่เช่า
To return the premises to the landlord (The law imposes an absolute requirement that the tenant return the premises to the landlord at the end of the lease in exactly the same condition they were in at the beginning, except for normal wear and tear.) ส่งมอบสถานที่เช่าคืนแก่ผู้ให้เช่า (กฎหมายบัญญัติให้ผู้เช่าต้องส่งมอบสถานที่เช่าคืนแก่ผู้ให้เช่าเมื่อสิ้นสุดสัญญาเช่าให้กลับคืนคงสภาพเดิมทุกประการเว้นแต่ในกรณีการสึกหรอตามปกติวิสัย
Trade fixture (Fixtures added by a business tenant are called trade fixtures) สิ่งติดตรึงเพื่อการค้า
To impose taxes on the lessee กำหนดให้ผู้เช่าเป็นผู้จ่ายภาษี
To impose burden of proof on someone กำหนดให้ภาระการพิสูจน์ตกอยู่แก่บุคคลหนึ่ง
The duty to make repairs (so that the premises were substantially in the same condition at the end of the lease as at the beginning.) หน้าที่ในการซ่อมแซมสถานที่เช่าให้กลับคืนคงสภาพเดิมเมื่อสัญญาเช่าสิ้นสุดลง
Implied warranty of habitability การรับประกันให้สถานที่เช่าอยู่ในสภาพที่อาศัยอยู่ได้
Latent defects: A latent defect is one that is hidden to such an extent that the tenant is not likely to discover it during a normal initial inspection. ความชำรุดบกพร่องที่มองไม่เห็น (ที่ไม่อาจมองเห็นได้ในตอนตรวจรับครั้งแรก)
To disclose the existence of the defect = เปิดเผยการเกิดของสิ่งที่ชำรุดบกพร่อง
To commit a crime/tort/wrongful act/felony/larceny/robbery กระทำความผิดทางอาญา/กระทำความผิดทางละเมิด/กระทำความผิดทางอาญาร้ายแรง/ชิงทรัพย์/ปล้นทรัพย์
To indemnify = to hold someone harmless against claim, suit, expenses, damage ทำให้บุคคลปลอดจากการถูกเรียกร้อง การถูกฟ้องคดีให้ชดใช้ค่าใช้จ่าย ค่าเสียหาย
Exculpatory clauses (which state that the landlord is not liable for injuries on the premises.) ข้อกำหนดยกเว้นความรับผิดของผู้ให้เช่าต่อความเสียหายใดๆในบริเวณสถานที่เช่า
Indemnification clauses ข้อกำหนดให้ชดใช้ค่าเสียหาย
To assign/transfer the right to the third party การโอนสิทธิไปยังคู่ความ/คู่กรณีฝ่ายที่สาม
(The right to receive rent can be assigned, or transferred, to the third party.) สิทธิในการรับค่าเช่าสามารถโอนไปยังคู่ความ/คู่กรณีฝ่ายที่สามได้
Security deposits: The tenant is required to pay security deposit only if the lease provides for it. ผู้เช่าต้องวางเงินประกันหากสัญญาเช่ากำหนดไว้
Other payments: Unless the lease provides otherwise, the landlord is obligated to pay taxes on the leased property and the tenant is required to pay utility bills. เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น ผู้ให้เช่าจำต้องชำระภาษีโรงเรือนสำหรับสถานที่ให้เช่า และผู้เช่าจำต้องชำระค่าสาธารณูปโภค
Unlawful detainer, forcible entry, detainer การอยู่โดยไม่มีสิทธิ
Assignments and subleases:
An assignment of the lease occurs when the tenant transfers the entire remaining portion of the lease to a third party (sub lessee). การโอนสิทธิในสัญญาเช่าในลักษณะที่เกิดขึ้นเมื่อผู้เช่าโอนสิทธิในสัญญาเช่าที่ยังเหลือระยะเวลาอยู่ทั้งหมดให้แก่บุคคลที่สาม (ผู้เช่าช่วง)
A sublease occurs when the tenant transfers the lease for only part of its remaining duration. การโอนสิทธิในสัญญาเช่าในลักษณะที่เกิดขึ้นเมื่อผู้เช่าโอนสิทธิในสัญญาเช่าที่ในระยะเวลาใดเวลาหนึ่งของระยะเวลาที่เหลืออยู่ทั้งหมดให้แก่บุคคลที่สาม
Assignor VS assignee ผู้เช่า และผู้เช่าช่วง
LEASE AGREEMENT
The agreement is made/concluded on day/month/year, at… สัญญาทำขึ้นในวันที่... ณ...
Whereas, the landlord is the owner of the office โดยที่ผู้ให้เช่าเป็นเจ้าของ
Whereby it is agreed as follows: โดยการนั้น จึงตกลงกันดังต่อไปนี้
The landlord agrees to lease to the tenant and the tenant accepts to lease from the landlord the Office Unit no…. ผู้เช่าตกลงให้ผู้เช่าเช่าและผู้เช่าตกลงเช่าสำนักงานหน่วยที่...
To be deemed as ให้ถือว่าเป็น
The term of this lease shall be for a period of …years commencing from …and expiring on…. ระยะเวลาแห่งการเช่ามีกำหนด...ปี นับแต่วันที่...และสิ้นสุดวันที่...
The landlord shall deliver the premises to the tenant and tenant shall accept the delivery of the premises from the landlord on …. ผู้ให้เช่าจะต้องส่งมอบบริเวณสถานที่ให้เช่าแก่ผู้เช่า และผู้เช่าจะต้องรับมอบจากผู้ให้เช่าในวันที่...
To pay rental จ่ายค่าเช่า (the tenant shall pay in advance the monthly rental to the landlord in the sum of Baht… (………)per month, on or before the fifth day of each and every calendar month at the landlord’s office. ผู้เช่าจะต้องจ่ายค่าเช่ารายเดือนเก่ผู้ให้เช่าเป็นจำนวนเงิน...บาทก่อนหรือในวันที่ห้าของทุกเดือนแห่งปีปฏิทิน ณ สำนักงานของผู้ให้เช่า
To be subject to interest at two percent per month เสียดอกเบี้ยร้อยละสองต่อเดือน
To agree to deposit with someone the sum of Baht… ตกลงวางเงินประกันต่อ..ใคร..เป็นจำนวนเงิน...บาท
Upon the signing of this agreement, เมื่อลงลายมือชื่อในสัญญานี้
To refund/return the security deposit จ่ายคืนเงินประกัน
To hold the security deposit ถือเงินประกันไว้
To create/allow any nuisance on the premises or in the common areas ก่อความรำคาญในบริเวณสถานที่เช่าหรือในบริเวณสถานที่ส่วนกลาง
To render void or voidable ทำให้ตกเป็นโมฆะหรือโมฆียะ
To pay on demand to the landlord something… ชำระค่า...คามที่ผู้ให้เช่าเรียกร้อง
To take possession of the premises เข้าครอบครองบริเวณสถานที่
To observe and conform to the regulations of the building เคารพและปฏิบัติให้ถูกต้องตามกฎระเบียบของอาคาร
To be borne by the landlord ผู้ให้เช่าเป็นผู้รับผิดชอบค่า...
To fit out the interior of the premises ดูแลรักษาสภาพภายในของบริเวณสถานที่เช่า
To obey and comply with all instructions and directions เชื่อฟังและปฏิบัติตามคำสั่งและคำชี้แนะ
To pay to someone ชำระค่า...แก่...ใคร...
To reimburse someone for something ชดใช้ค่า...ให้แก่...ใคร...
To restore/reinstate and deliver the premises ทำให้กับคืนคงสภาพเดิมและส่งมอบบริเวณสถานที่เช่าคืน(แก่ผู้ให้เช่า)
To hold someone liable กำหนดให้บุคคลใดต้องรับผิด
Act of God ภัยธรรมชาติ
Force Majeure เหตุสุดวิสัย
(The tenant shall not hold the landlord liable in any way owing to Act of God or Force Majeure.
ห้ามมิให้ผู้เช่ากำหนดให้ผู้ให้เช่าต้องรับผิดในทางที่เกิดจากภัยธรรมชาติหรือเหตุสุดวิสัย)
To be any breach or non-performance or non-observerance of the covenants on the part of the tenant ผู้เช่าผิดข้อตกลง หรือไม่ปฏิบัติตามข้อตกลง หรือไม่เคารพข้อตกลง
To be in good and tenantable condition อยู่ในสภาพที่ดีให้เช่าได้
To indemnify someone from something ไม่ให้บุคคลใดต้องรับผิดจาก...
To indemnify someone against something ไม่ให้บุคลใดต้องรับผิดต่อ...
(The tenant shall indemnify the landlord from and against all actions, liability and claims.
ผู้เช่าจะไม่ให้ผู้ให้เช่าต้องรับผิดจากอรรถคดี/การฟ้องคดี/การกระทำทั้งปวง หรือต่อการเรียกร้อง
Condonation การให้อภัย การยกโทษ
Waive (verb), Waiver (noun), Relinquishment สละ ละทิ้ง การสละสิทธิ การละเว้น
Any dispute arising from this agreement shall be submitted to the civil court of competent jurisdiction in Bangkok. ข้อพิพาทใดที่เกิดขึ้นจากความตกลงจะต้องนำขึ้นสู่ศาลแพ่งในกรุงเทพฯ ที่มีเขตอำนาจ
A waiver or relinquishment of any such right การสละสิทธิใดๆ เช่นว่านี้
This agreement is made in duplicate. ความตกลงนี้ได้ทำขึ้นเหมือนกันสองฉบับ
To be retained by someone ยึดถือไว้โดยบุคคลใด
(A copy is retained by the landlord and the tenant respectively. ผู้ให้เช่าและผู้เช่าต่างยึดถือเอกสารสัญญากันคนละหนึ่งฉบับ)
To have affixed the signatures and seals in the presence of witnesses. ได้ลงลายมือชื่อและประทับตราโดยมีพยานรับรู้
LITIGATION
Substantive law: Substantive law defines the rights and duties of citizens and is the result of legislation action or judicial action. กฎหมายสารบัญญัติหมายถึงสิทธิและหน้าที่ของประชาชน และเป็นผลมาจากการออกกฎหมายหรืออรรถคดีในศาล
Procedural law specifies the method and means by which the substantive law is made, enforced, and administered. กฎหมายวิธีสบัญญัติกำหนดวิธีและทางปฏิบัติของกฎหมายสารบัญญัติในการตรากฎหมาย บังคับใช้และกำกับดูแล
Plaintiff: the party bringing the lawsuit โจทก์คือคู่ความฝ่ายที่นำคดีขึ้นสู่ศาล
Defendant: the party against whom it is brought จำเลยคือคู่ความฝ่ายที่ถูกฟ้องคดี
Petitioner โจทก์
Respondent จำเลย
Appellant: the party appealing คู่ความฝ่ายอุทธรณ์ (คู่ความฝ่ายแพ้คดีคือโจทก์ใหม่ในคดีอุทธรณ์)
Appellee: the successful party in the trial court คู่ความฝ่ายที่ถูกอุทธรณ์ (คู่ความฝ่ายชนะคดีในศาลชั้นต้นคือจำเลยใหม่ในคดีอุทธรณ์)
Standing to sue: the question of standing to sue is whether the litigant is entitled to have the court decide the dispute. การที่จะมีอำนาจฟ้องขึ้นอยู่กับว่าผู้ดำเนินคดีในศาลชอบที่จะนำข้อพิพาทขึ้นสู่ศาลพิจารณาตัดสินหรือไม่
To allege a case นำคดีขึ้นสู่ศาล
To hear the case รับพิจารณา
Class-action suits: a class-action suit is one in which a person files suit on his own behalf and on behalf of all other persons who may have a similar claim. การฟ้องคดีโดยฝ่ายโจทก์เป็นกลุ่มบุคคลคือการฟ้องคดีที่บุคคลหนึ่งฟ้องคดีเพื่อตนและเพื่อบุคคลอี่นซึ่งมีข้อเรียกร้องที่เหมือนกัน
The lawsuit must be brought before a court that has power to hear the case. การฟ้องคดีต้องนำขึ้นสู่ศาลที่มีอำนาจพิจารณาคดี
Jurisdiction เขตอำนาจศาล
The power to hear the case is known as jurisdiction. เขตอำนาจศาลคืออำนาจรับพิจารณาคดี
Long-arm statutes บทบัญญัติที่ให้ศาลมีอำนาจขยายเขตอำนาจศาลไปยังประชาชนนอกพื้นที่
To issue a summons: The court issues a summons. ศาลออกหมายเรียก
To adjudicate the case (= give a ruling, arbitrate, sit in judgment, pass judgment, deliver judgment) พิพากษาคดี
To inquire into the facts ไต่สวนข้อเท็จจริง
To apply the law to the facts ปรับตัวบทกฎหมายกับข้อเท็จจริง
To make a decision ตัดสินคดี
To declare and enforce a judgment อ่านคำพิพากษาและบังคับคดีตามคำพิพากษา
Suits or actions must be commenced and tried in … การฟ้องคดีต้องเริ่มต้นและพิจารณาคดีที่...
Affidavit (= sworn statements, official declaration, affirmation, confirmation, proclamation) คำกล่าวสาบาน คำแถลงอย่างเป็นทางการ คำยืนยัน
To file with someone a pleading คำฟ้องหรือคำให้การ (The plaintiff files with the clerk of the court a pleading usually called a complaint.) โจทก์ยื่นคำฟ้องต่อเสมียนศาล
---------------------------- ข้อมูลความรู้ สำหรับแบ่งปันเฉพาะบุคคล สำหรับทบทวนการศึกษา เตรียมสอบ เท่านั้น. รวบรวม สกัดหลักจากคำพิพากษาศาลฎีกา,คำบรรยายเนติฯ ,อื่นๆ และ/หรือ จากผู้ร่วมแบ่งปันข้อมูล. (คำแนะนำเบื้องต้น :สำหรับผู้ใช้งานใหม่* ลงทะเบียน/เข้าระบบ + กดดาวน์โหลดตามลิงค์ ฟรี*)
----------------------------
จำนวนผู้เยี่ยมชม : 2672 ครั้ง แบ่งปันข้อมูล โดย ผู้ใช้งาน : 0 | ทีมงาน : 0 ข้อมูล
|